〈他死於黎明〉  羅卡
四枚月亮和
一棵孤獨樹的夜,
還有一個孤獨的影子
一隻孤獨的鳥。
我在我的血肉中
尋索你的唇的痕跡。
噴泉吻著風
而並不觸及。
我攜著你賜我的「不」
在我手掌心裡,
好像一隻蠟做的檸檬,
幾幾乎是白色。
四枚月亮和
一株孤獨樹的夜。
在一根針尖上
我的愛情正在紡織。

 
 這是詩人張健教授翻譯的西班牙戯劇詩人羅卡(Federico Garcia Lorca)詩作,他死於黎明,而一切是那麼的孤獨,為了愛,在自己的「血肉」中尋索「唇的痕跡」,這是一種深度的愛,卻像「噴泉吻著風」,並不能真正觸及所愛的人。因為所愛的人賜給了一個「不」字,他被拒絕了,那種被拒絕的感覺使整個人都僵化,好像一隻白色的「蠟做的檸檬」。可是,他仍繼續紡織他的愛情,縱使愛情只是一根針尖那麼小,絲線那麼細。然而,經過四個有月亮的夜晚,他像一個孤獨的影子,一隻孤獨的鳥,最後他死了,死於黎明。
 這是一首感人的情詩,詩中有寫實,亦有象徵,語言上有回復的句式,不禁讓人驚訝,如同見到台灣詩人黃明德《男人的詩》詩集中的作品,雖然來自於不同年代、不同國家、不同語言,兩人卻含有共同的旋律和調性。隱然之中,只要是真正的詩人,某些調性是可能不謀而合的。
 羅卡(Federico Garcia Lorca)的詩作不朽,網路搜尋,可得到他許多的介紹、作品、圖片。由於張健教授的翻譯,我才注意到羅卡的作品,在此特向張健教授致謝。圖片的來源網址,按滑鼠右鍵點選內容項即可得知。
 【羅卡詩選】介紹暫告一段落了,我從羅卡的詩中獲得了許多,你呢?
arrow
arrow
    全站熱搜

    poempoem 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()